本文同步发表在个人网站、微信公众号和哔哩哔哩专栏。
一直想吐槽的北京地铁站名的英文翻译(而且越改越想吐槽),于是就试着自己做了一个。
主要遵循的原则有:
- 尽可能意译;
- 涉及车站、博物馆、公园、景区、展馆等机构名称的优先采用机构官方翻译;去除实在难以与中文站名对应的部分(生物医药基地站、亦庄文化园站等);保留译名中的Beijing(植物园站、欢乐谷景区站、环球影城站等)、National(中国美术馆站、农业展览馆站等),去除China(人民大学站、传媒大学站、中国美术馆站、国展站等);
- 对于其余需要音译的部分,参考19年底线路图修改的翻译并予以统一,拼音一字一断,每字首字母大写;管庄与关庄暂不作区分;
- 城门及城门内外使用拼音(Men、Nei/Wai)表示;
- 道路名称翻译参考现行北京市地方标准DB11/T 334.1-2006《公共场所双语标识英文译法 第1部分:道路交通》:路(Rd.)、街/大街(St.)等词使用缩写;立交桥译作Bridge,胡同视作一个完整单词(Hutong);
- 道路两端的路口使用Exit表示;路名拼音部分参照上述音译部分处理
成品如下:
- 2020.02.20更新:修正南礼士路站翻译未加空格的错误

这玩意儿抠细节是真的难,我现在真的能理解,官方翻译为什么会经常出现不统一不规范的问题。翻译标准不明确时,前后不同时期的翻译结果可能就会发生出入(例如各种东门西门南门北门是音译还是意译的问题),外加制图过程中的不小心、时间又(可能)很紧张,实在是太容易出问题了。
比如下边都是我出过的bug(由于翻译原则更改了许多次,这里和成品可能还不完全一样):

以及可以看到最开始大量使用了缩写,后来翻译原则多次修改才成现在的样子



关于翻译标准还有许多值得探讨的地方,比如涉及到断词的问题:
- 各火车站/机场拼音部分与周边其他车站不统一,如黄村火车站(Huangcun Railway Station)与黄村西大街(Huang Cun West St.);
- 日常中Tian’anmen比Tian An Men更常见,如何处理类似冲突;
还有涉及到意译的问题:
- 北运河西/北运河东两站,无论音译还是意译都有点奇怪;
- 首经贸站/北工大西门站/国展站等,中文名是简称,英文应当采用全称(如Capital University of Economics and Business)还是简称(CUEB);
当然,我的这张图也只是抛砖引玉,可能也存在许多不统一、不规范、不符合英文习惯或者不正确的地方,还请不吝指正。
总之,地铁站名翻译是个系统性的问题。距离2022年冬奥会只有不到两年的时间了,希望政府、京投和地铁运营单位加快研究,尽快统一、规范各地铁车站以及车厢内的中英文指示,提升北京的城市形象。
发表回复
要发表评论,您必须先登录。